An Interview with Rūta Nanartavičiūtė from the Lithuanian Culture Institute.Translated from the Russian by Sophie Benbelaid An Interview with Evgeny Nikolaevich Reznichenko from Russia’s Institute for Literary Translation.Caitlin Woolsey on Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity.Translated from the Chinese by Lucas Klein Translated from the Norwegian by Damion Searls Translated from the Korean by Sophie Bowman and Sung Ryu Translated from the Turkish by Brendan Freely Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri Tania Candiani, Sonorous Objects and Speaking Machines.Iman Issa, Text and Object Collaborations.Translated from the Bengali by Oishani Sengupta Translated from the Amharic by Bethlehem Attfield Tadelech Hailemikael, from Who is the Judge?.Translated from the Polish by Zosia Krasodomska-Jones and Antonia Lloyd-Jones Małgorzata Rejmer, from Mud Sweeter Than Honey.Translated from the Spanish by Whitney DeVos Martín Tonalmeyotl, I Denied My Own Mother.Translated from the Swedish by Deborah Bragan-Turner Translated from the Spanish by Gigi Guizado Rafael Guizado, from Scherzo (Dialogue with a Statue).Translated from the Czech by Andrew Oakland Translated from the Italian by Ruth Chester Maria Attanasio, The Splendour of Nothingness.Translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim Mesándel Virtusio Arguelles, from Pesoa.Translated from the Korean by Bruce and Ju-Chan Fulton Translated from the Italian by Gregory Mellen Translated from the Swedish by Freke Räihä Freke Räihä, from Lines from the Finnish, the desolate Scania, ja from West Bothnia.Translated from the Spanish by Michael Martin Shea Translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas Lee Jenny, from As We Are Others to Ourselves.Translated from the Italian by Danielle Pieratti Translated from the German by Klein Voorhees